スポンサーサイト

-- --, --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Before breakfast

09 26, 2009
shikou.jpg

I was at my office last friday. I realized that I work overtime after 19 pm more inefficiently than usual. I think I can work hard when I'm at the office late at night. It's not true but self-satisfaction. I cannot get ahead with my work. The other hand, the morning is better. I can efficiently get ahead with my work in the morning. I want to change my lifestyle into the morning style.

I read a book writing your brain is more efficient in the morning. It was interesting.
--------------------- excerpt from 思考の整理術(ちくま文庫) 外山滋比古 -----
There is a word "朝飯前" ("before breakfast" in literal translation. It means a piece of cake in English.) According to a dictionary, "before breakfast" means what is as easy as you can finish it before breakfast. Currently this meaning is exactly. But I suspect that the original meaning of "before breakfast" might be a little bit different. It's not "before breakfast" because it's very eay but you can easily finish up a work that is actually not so easy because you do it before breakfast, which makes you see the work very easy one. And someone called it "before breakfast". You can easily finish up anything if you do it bofre breakfast. Your brain is so efficient in the morning.

金曜の夜23時まで会社にいました。わかったこと。19時以降の残業は普段よりも仕事の効率が悪いこと。遅い時間にオフィスにいるというだけで仕事をしてる気になってしまう。自己満足。実際には仕事は全然はかどっていない。逆に朝はいい。一番効率良く仕事が進むのは朝。もっと朝方へシフトしよう。早く寝て早く起きるサイクルに変えたいなー。

朝の頭が能率がいい、という本読みました。おもしろい。

思考の整理術(ちくま文庫) 外山滋比古
----------------------------------------------------------------------------
”朝飯前”という言葉がある。手もとの辞書を引くと、「朝の食事をする前。『そんな事は朝飯前だ』(朝食前にも出来るほど、簡単だ)」(『新明解国語辞典』)とある。いまの用法はこの通りだろうが、もとはすこし違っていたのではないか、と疑いだした。簡単なことだから、朝飯前なのではなく、朝の食事の前にするために、本来は、決して簡単でもなんでもないことが、さっさとできてしまい、いかにも簡単そうに見える。知らない人間が、それを朝飯前と呼んだというではあるまいか。どんなことでも、朝飯前にすれば、さっさと片付く。朝の頭はそれだけ能率がいい。
----------------------------------------------------------------------------

スポンサーサイト
0 CommentsPosted in books

How to spoon ?

09 24, 2009
nishiki.jpg

Nichiki market in Kyoto. The trip this time reminded me I had loved Kyoto so much. The best season for Kyoto has come. I wanna visit again soon. What made me so impressed? Um.. you know all of roads in Kyoto are set out in a grid-like pattern. Each road has each countenance on it. For example, in a shopping street like Nichiki market there are so many people who are familiy, tourists, school students etc. The street is bustling with excitement. But you can feel very silence and walk on a street of old town Kyoto when you are just two or three streets away from the main shopping street. Anyway, I feel kind of I have to visit there soon.

京都、錦市場。なんか忘れてたけど、京都めちゃめちゃ好きやわ~。これからシーズンやし、開拓したいな。

makuwa.jpg

Osaka. I ate Makuwauri (I don't know what it's called in english) for the first time at Kitahorie. It was like unmatured melon. Sliced tomato and fried figs were also good.
大阪。北堀江で人生初のまくわ瓜食った。未熟なメロン味。トマトのお造り、無花果の揚げ出しとかもあってうまかった。

Let's study Vietnamese in Nagoya !

09 15, 2009
J-V.gif

Let's studay Vietnamese in Nagoya! I launched the community of mixi named "Nagoya Vietnamese★". As of today there are two participants. Me and Icchi. Icchi and I often drank tiger beer together at Quoc Phong which is the open bar located around the No.6 Nguyen trai rotary when we were at Ho Chi Minh city. Quoc Phong means national defense in Vietnamese that sounds really communistic. He is only one in Nagoya out of my friends who I met during my study in Ho Chi Minh. We are planing to throw a party of this community.

Let's study Vietamese in Nagoya! ということで、「名古屋 ベトナム語★」コミュニティををmixiにて立ち上げました。現在、コミュニティ参加者は2名。僕といっちぃです。いっちぃはホーチミン留学時代にヘム6ロータリーにある「国防」といういかにも共産ちっくな名前の露天バーで共にタイガービールを飲んでいた仲間で唯一名古屋にいるベトナム関係の友人。近々オフ会をやる予定(というかこのままじゃ単に二人で飲むだけだが。。。)

Well, I wonder if there are some people who truely want to study Vietnamese in Nagoya. I have been looking for on the internet but I just found so expensive conversation schools. I think we need more like study meeting or something inexpensive. So I have launched it. I hope the potential demands in the extremely niche world.

というか真剣に名古屋でベトナム語を勉強したい人はいないのだろうか。。。ネットでどんなけ探しても高額な会話学校しかヒットしない。もっと勉強会的なものがあっても良いのに。ということで作った。今後、超がつくほどニッチなポテンシャルに期待。。。

Actually I began to restudy Vietnamese with the Vietnamese once a week. But this is not for the community of mixi. And I realized that I have forgot so many words, my ears have atrophied and my tongue is not smooth to pronounce. Hung, who is 20 and my teacher, often says to me "Don't answer roughly" because I answer what I just guess when I meet difficult questions. Anyway I can do it everyweek somehow.

実際の活動としても週1でベトナム人と勉強も始めた。まーこれはコミュニティ云々のためにやり始めたわけではないけど。とにかく、単語忘れまくり、耳が退化しまくり、舌が硬化しまくり。先生である若干20歳のHungに「適当に答えてんじゃねーよ。」とか毎週怒られながら何とかやっています。

Please join "Nagoya Vietnamese★" of mixi if you are interested in!
"Japanese-Vietnamese" of lang-8 is also waiting for you!

興味ある人はmixiから「名古屋 ベトナム語★」コミュニティにご参加を!
あ、あとlang-8の「Vietnamese-Japanese」へのご参加も待ってまーす。
7 CommentsPosted in language

A topic you choose

09 13, 2009
IMG_4209.jpg

The story that I felt "I get it". To talk about the topic your listener can be interested in .

なるほど、と思った話。相手の食いつくトピックを提供するということ。

This is when I went to Osaka and had an opportunity to talk to university students in order to help recruiting activities of my company. My task as a young employee was talking to undergraduate students and answering their questions. At the beginning we said, "Please feel free to ask me anything!". But they didn't ask so many questions and I had to just talk one-sided. I sometimes asked them some questions but they just replied only about what I had asked. Our conversation was very very slow. Well, I can understand a kind of their feeling. If I were them, I could not know what I should talk there and might wonder if I could ask anything about the company.

設定は、採用活動のお手伝いで大阪で学生と話す機会があったときのこと。1次面接の控え室で、若手社員として学生と話をして緊張をほぐしてあげたり彼ら彼女たちの質問に答えたりする。はじめに「何でも聞いてくれていいよ。」と言っていても、学生は遠慮しているのかあまり積極的な質問はなく、こちらが一方的に話すばかりになってしまったりする。たまにこちらから質問をふっても一問一答みたいになってなかなか会話の輪が広がらない。まー自分が学生の立場だと何を話したらいいのか分からないし、本当はどこまで質問してもよいものなのか?とか疑ってしまう気持ちはわかるけど。。。

I had told the boss this story and then he told me, "That is similar to situations in the company. You would experience much more that kind of situations if you got promotion." and "
The more you seriously try to tell something, the more your subordinates just look at you with their jaws dropped.

この話をある上司の方にしたら、「それは会社の中でも同じだよ。特に上にいけばいくほどそうなる。」という答が返ってきた。「自分が真剣に何かを伝えようとすればするほど、周りはぽか~んとした顔で見ているもの。」らしい。

The important things here is a topic. You know, what topic you will begin with. The way of talking would be a little bit technically difficult. Topic is easier and more effective to use. How do you begin with the topic your listener can be interested in. First of all, you will get your listeners' interests and then they can take part in the conversation. You can communucate with them after they get interested in your topic.

ここで大切なのはトピック、つまり何を話題に話を切り出すか?らしい。話し方、となるとなかなかテクニック的になるので、とにかくトピック設定のほうが簡単で効果アリなんだそう。如何に相手の興味を惹き付けることのできるトピックを持って切り込めるか。まずは相手に興味を持ってもらう。話に参加してもらう。相手がONモードになったところでようやくコミュニケーションとしての会話が成り立つ。

I thouht this is very important for us in the case that it is a bit difficult for us to frankly communicate with because of the invisible wall between an undergraduate student & a recruitment staff, a superior & a subordinate and a students & a teacher.

就活生と採用担当、部下と上司、生徒と先生などフランクに情報交換しようにも無意識に”上下関係”という壁が邪魔をしてしまうケースではかなり大切なことなんじゃないかと。

The picture I took in Turkey. Before we get on the balloon early morning. So cold.
写真は、トルコ。気球乗る前、早朝集合、寒い。

How to improve your writing

09 12, 2009
外国人の文章を読んで、”不自然だな”と思う感覚は、ネイティヴにしかないのでは?この”ネイティヴの感覚”を無料で提供し合えるのがlang-8。ひさびさに使ったけどやっぱりかなり役立つと思う。

どんなに文法を理解して単語をチェックして英文を書いても、細かい前置詞の使い方は日本人には難しいし間違える。シンプルな言い回しがぱっと出てこず長文になったり。この問題は、「こういう場面ではこう使う」という風にパータンを刷り込んでいくしかないと思う。ただ、通常自分の文章を見直したところで自分では気づかない。

そこでネイティヴに添削してもらう。ネイティヴに添削してもらうと、「ああ、そうか。」と自分では発見できなかった間違いに気づく。何よりも納得感がある。

ネイティヴなら誰でも良いか?誰でも良いと思う。プロは何の知識もない外国人へイチから外国語を教えるノウハウを持っている。ただ、プロレベルのノウハウがなくても添削はできる。大抵の日本人ならプロの日本語教師でなくても、外国人の書いた日本語の文章で不自然な箇所を訂正してあげられる。

昨日書いたの60歳のアメリカ人の方が添削してくれた。スペース空けてないと不自然とか言われないと気づかないです、はい。そして、60歳の人がこういうSNSやってるのも日本とアメリカの違いかも。。。

The amount of idea with 140 charaters on Twitter is completely different because the amount of information in one character is different between japanese and english.
The amount of information that can be contained in 140 characters on Twitter is completely different because the amount of information in one character is different between Japanese and English.
⇒適当にwith使ったらやっぱり間違った。でも英文てほんま長くなる。。。

Chinese character(Kanji) undoubtedly makes the above possible.
Chinese characters (Kanji) undoubtedly makes the above possible.
⇒characterの後にスペースが必要。日本人的には気にならへんけどネイティヴが見たら変なんやろうな。

Thanks chinese for your invention!
Thanks Chinese for your invention!
⇒中国人は大文字で始まるChinese。初歩的?w

In addition to Kanji has more information in a character than alphabet, it's also flexible to combine other characters and would be able to create new words.
In addition to Kanji having more information in a character than alphabet, it's also flexible to combine other characters and would be able to create new words.

This article reminds me of the conversation that I talked to people of Korean trading company in Osaka a month ago.
This article reminds me of the conversation that I had with people of a Korean trading company in Osaka a month ago.
⇒conversationは「have conversation with 人」

"It's very hard to read newspaper written in Hangul letters" they said.
"It's very hard to read a newspaper written in Hangul letters" they said.
⇒冠詞付け忘れ。

Before that, Korean people also used to use chinese characters.
Before that, the Korean people also used to use Chinese characters.
⇒冠詞付け忘れ。
6 CommentsPosted in language

The amount of information depends on language

09 11, 2009
brainwash.jpg

日本語のTwitterと英語のTwitterは別メディアであることについて
The amount of idea with 140 charaters on Twitter is completely different because the amount of information in one character is different between japanese and english.

Chinese character(Kanji) undoubtedly makes the above possible. Thanks chinese for your invention! In addition to Kanji has more information in a character than alphabet, it's also flexible to combine other characters and would be able to create new words. There is an english word which is originally from chinese. For example, 「洗脳」= brainwashing.

This article reminds me of the conversation that I talked to people of Korean trading company in Osaka a month ago. "It's very hard to read newspaper written in Hangul letters" they said. I couldn't imagine that. They also told me, " Imagine newspaper written only in Hiragana". Oh, I got it. And if so, there would be a pile of hiragana on the newpaper. Hangul was promulgated by the fourth king of the Joseon Dynasty, Sejong the Great. Before that, Korean people also used to use chinese characters. Korea connects to China by land. Korean might have been averse to using chinese characters. On the other hand, by comparison, Japan, is across the sea, naturalized chinese characters and created their own style. I think Japanese might be good at that kind of naturalizing foreign cultuers and creating something new...

日本語と英語では単に1文字にこめられる情報量が違うので、同じ140文字でも、詰め込めるアイデアの量が全く違う、という話。当然、日本語のほうが1文字の情報量は多い。

上記のことが日本語で可能なのは、間違いなく漢字のおかげ。中国人、漢字を発明してくれてありがとう。漢字は1文字が持っている情報量が多いうえに他の文字と組み合わせることで無限に単語を創出できる。深いくせにフレキシブル。中国語からできた英語もあるくらいよくできている。「洗脳」=brainwashing とか。

この記事読んだときに、1か月前くらいに大阪で韓国系商社の人と食事をしたときのことをふと思い出した。「ハングル文字の新聞は読みにくくて仕方ない。」という話。ん?イメージ湧かないです、というと、「新聞が全部ひらがなで書かれてるのと同じやで。」と。ほほーなるほど、と。確かに読みにくい上にすごい文字数になるなと。ハングルは1446年に李氏朝鮮第4代国王の世宗が、「訓民正音」(民を訓える正しい音)の名で公布したらしい。韓国も昔は漢字を用いた表記やったみたい。中国は韓国にとって大陸続き。隣国の文字を使うことに強い抵抗があったんかな。その点、海を隔てた日本は割と柔軟に異国のものを取り入れてうまいこと自分らのものにした。日本人はきっとそういう違うものを持ってきて自分ら独自のものを作り出す能力に長けてるんやろうな、と思ったり。。。

Look at you!!

09 06, 2009
WBP.jpg
I went to the welcome back party for Justin last night. Who is Justin? I didn't know who he is... Not a big problem. He seemed to just come back from America and he threw his welcome back pary by himself. That was my first time to participate in that kind of western party. It was fun!!!

日本代表オランダに0-3で負けた。本田に点入れて欲しかったのに。。。残念です。
Japanese national team lost the game against the Netherlands last night. I would like Honda to score a goal. That's a bummer...
0 CommentsPosted in Holiday

If you cannot swim, you would rather go down...

09 04, 2009
UNIQLO.jpg

ファーストリテイリング 売上高5兆円構想、世界中に「ユニクロ」大量出店

「UNIQLO(ユニクロ)」
を展開するファーストリテイリングが事業戦略を発表。2020年の売上目標を5兆円に引き上げ、日本をはじめとする世界の大都市への大量出店や「ユニクロシューズ」の立ち上げなど、世界的な企業を目指す構想を明らかにした。
- - - Excerpt from Fashionsnap.com 2009.09.03 15:14 - - -

ユニクロあつい。アパレル市場で5兆円規模っていうとモンスターです。今GAPH&Mを着ている人が全部ユニクロに流れる事はあり得ないから、今ノーブランドの安い安い服を着ている中国人やインド人やその他のアジア諸国の人々にユニクロを着せないと売上5兆円は困難。しかも、現時点では2009年度見込みが国内5,380億円、海外370億円と海外比率がわずか6%なのに、10年後には国内1兆円、海外3兆円という大きな目標。10年間で国内売上はおよそ2倍、海外売上はなんと81倍。81倍て。。。

GAP(米)             1兆4000億円
インディテックス(ZARA)(西) 1兆3000億円
H&M(瑞)             1兆1000億円
リミテッド・ブランズ(米)          9000億円
ロス・ストアーズ(英)            6000億円
ファーストリテイリング(日)          5500億円

でもしかし、日本国内で1億2千万の人口に対して5380億円売れるポテンシャルを考えたら、単純に3兆円売るためには7億人のマーケットで商売すれば良い事になる。当然、所得や消費が日本と同レベルであることは必要条件。と考え出すと。。。ユニクロの5兆円構想は一見無謀なように見えて、実は割と現実味があったりするのかも。

というのも、中国13億人、インド11億人の人々の中で今現在GAP、H&M、ユニクロのようなファストファッション服を着ている人の割合なんておそらく都心に住んでいる人オンリーで、残りの人は所得も低くファッションとかではなくとりあえず着れる服を着ている人がまだまだ多い。この”とりあえず着れる服”層の所得が上がってきたら、次に彼ら彼女らが購入するのは間違いなく低価格のファストファッションだと思う。そもそもGAPでもH&Mでもユニクロでも安いアイテムなら1000円以下で手に入る。10年もすれば、ユニクロ買える生活レベルになる人の数は中国、インド合わせただけでも7億人くらいは軽くいくのでは? プラス、タイ、インドネシア、ベトナム、マレーシアも当然国ごと豊かになってアパレル市場の規模としては拡大するし。


つまり、今は日本を中心として1億人ちょっとの市場が、今後10年間で海外を含め今の10倍以上になる可能性がある。


⇒売上も5000億円から5兆円へ。


ユニクロ柳井CEO曰く、2020年には売上比率は国内2割、海外8割になっていてそのうちアジアがかなりの部分を占める。ユニクロは主要国すべてに出店しナンバーワンになる。これまでは欧米の首位が世界一だったが、これからはアジアで首位に立つ者が世界一になるんじゃないかなと思います。

今後おもしろそうな会社。。。
Twitter
Twitter ブログパーツ
FC2カウンター
Thanks for your comments
Which country ?
FEEDJIT

Links
ブログ検索
カテゴリー
全ての記事を表示する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

月別アーカイブ
プロフィール

Author:Kotetsu
TOEIC勉強してます。継続は力ナリ。

2007年04月 540(CASEC換算)
2008年05月 655
2008年11月 810
2009年05月 830
2009年10月 870(L480 R390)
2009年11月 880(L480 R400)
2010年01月 885(L450 R435)

2010年の抱負
早起き
TOEIC950点
FX

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。
  1. 無料アクセス解析